Home‎ > ‎

VP's Bits and Bites

Сюда я решил включать свои наблюдения и комментарии по поводу различных особенностей местного языка и местной культуры - сколь занятных, столь же и полезных. С моей, разумеется, личной точки зрения.

 

All Bits and Bites

  • Check out! Еще одно популярное и очень разговорное выражение. Его используют буквально на каждом шагу. Вы уже наверняка догадались, что ничего общего с банковским чеком оно не имеет. В современном североамериканском английском ...
    Posted Apr 22, 2010, 12:10 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Absolutely totally! Слова absolutely и totally я называю словами-усилителями, потому что они усиливают эмоциональную окраску разговорной речи. В тексте они могут быть как наречиями, так и междометиями. Опять же, как не ...
    Posted Sep 6, 2010, 6:40 PM by Vladimir Pogrebinski
  • There you go! Выражение There you go весьма распространено в местной культуре и стиле речи. По смыслу оно очень близко фразе Here you go, однако в их употреблении есть некоторые различия. Представьте себе ...
    Posted Oct 27, 2009, 8:31 PM by Vladimir Pogrebinski
  • To make out or... not Я решил включить сюда выражение make out не из-за его какой-то особой важности, а в силу возможности попасть впросак, если не относиться к нему с должным уважением. Это ...
    Posted Sep 1, 2009, 8:43 AM by Vladimir Pogrebinski
  • How's it working out? Work out - многозначное выражение. Два наиболее популярных его значения таковы.   1. Первое имеет отношение к тренировкам физическим. Например, вас встречает на улице ваша бывшая одноклассница, которая помнит вас неуклюжим, отягощенным ...
    Posted Aug 14, 2009, 6:52 AM by Vladimir Pogrebinski
  • It's not set in stone... Представьте себе, что на утренней планерке в понедельник ваш шеф неожиданно объявляет, что в связи с кризисной ресессией возможно сокращение расходов на командировки. Вы грустно думаете о том, что кажется ...
    Posted Aug 1, 2009, 7:38 AM by Vladimir Pogrebinski
  • What's up? Выражение What's up? в зависимости от контекста может переводиться, как "что случилось?", "что происходит?", "в чем дело?" и т.п. Обычно это вопрос для выяснения сути и цели звонка ...
    Posted Jun 12, 2009, 9:52 AM by Vladimir Pogrebinski
  • Like... what?? Если вы услышите в разговоре фразу вынесенную в заголовок этого урока, то я очень надеюсь, что вы ее не переведете, как "Что вам нравится?" (это я, конечно же, шучу) Слово ...
    Posted Jun 5, 2009, 5:33 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Does it ring the bell? Представьте, что вы разговариваете со знакомой, и она рассказывает о ком-то, кого недавно встретила на улице. "Ты его наверняка помнишь," - говорит она - "Его зовут Дэн. У него еще жена ...
    Posted May 29, 2009, 9:13 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Bathrooms & washrooms... Да-да. Сегодня у нас тема туалетная. Как же здесь называют отхожее место с "удобствами"? Оказывается, по разному. Наверняка многие из вас помнят надписи на английском в самолетах советской поры ...
    Posted May 25, 2009, 9:58 AM by Vladimir Pogrebinski
  • Kinda... Большинство из вас наверняка знакомы со словом kind в значении "добрый". Например: He's such a kind man! Наиболее продвинутые возможно даже вспомнят еще одно значение этого слова - "род, вид ...
    Posted May 18, 2009, 12:07 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Come on! Come on - безусловно одно из самых употребительных выражений современного английского. Вот несколько ситуаций. Постарайтесь уловить суть выражения.   1. Вы стоите на перекрестке. Перед вами одна-единственная машина. Вот наконец включился ...
    Posted May 13, 2009, 10:02 AM by Vladimir Pogrebinski
  • Stop by? Drop by? Swing by? Представьте, что вы разговариваете со своей любимой матушкой по телефону и сообщаете, что намерены посетить ее на днях с коротким визитом. Скорее всего вы скажете что-то вроде: "Мама, я ...
    Posted May 13, 2009, 9:11 AM by Vladimir Pogrebinski
  • I wish... Слово wish, как большинству наверняка известно, означает "желание, желать". Но вот как перевести, например, фразу "I wish I could"? Что это за монстр такой? Я желаю... Я мог... - что к ...
    Posted May 13, 2009, 9:26 AM by Vladimir Pogrebinski
  • I don't think so! Эту формулу вы слышите на каждом шагу. Прямой перевод (Я так не думаю!) вне контекста будет совершенно правильным, но дело в том, что в контекст она напрямую встает редко. Не ...
    Posted Sep 6, 2016, 12:38 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Mess up? Screw up? F*** up? Mess up, screw up, f*** up - вполне можно рассматривать как три разные степени одного и того же выражения - от самой мягкой (mess up) до не оцень цензурной (f*** up). По ...
    Posted May 6, 2009, 8:09 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Here you go! Это еще одна из тех фраз, дословный перевод которых приводит в полный и безоговорочный тупик. Попробуйте сами - и посмотрите, что у вас получится!   Сказать по совести, я и сам, хотя ...
    Posted Oct 27, 2009, 8:27 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Go ahead! Помните, как в детстве, когда кто-то на улице говорил вам, мол, вот я пойду пожалуюсь твоим родителям (или учителю в школе, или завучу), вы запальчиво отвечали: "Ну и идите ...
    Posted Jun 21, 2010, 7:00 AM by Vladimir Pogrebinski
  • Can you figure it out? Представьте, что вас кто-то спрашивает, что вы собираетесь делать в такой-то ситуации, а вы хотите сказать: "Не знаю, но что нибудь придумаю". В этом случае формула figure out ...
    Posted Apr 29, 2009, 6:45 AM by Vladimir Pogrebinski
  • Wanna go out? Go out - используется чрезвычайно часто и имеет гамму разных оттенков - от "пойти на свидание" до "осуществить культурный выход в ресторан". Но по сути они все сводятся к одному: выйти куда ...
    Posted Apr 28, 2009, 9:39 AM by Vladimir Pogrebinski
  • Hang out Если бы меня спросили лет 20 назад о том, что эта фраза означает, я бы наверное перевел ее напрямую и сказал нечто вроде "вывесить, развесить". И в общем был бы ...
    Posted Apr 28, 2009, 9:27 AM by Vladimir Pogrebinski
  • Nice and...? Эту очень позитивную формулу дословно перевести трудно, если вообще возможно - постарайтесь ее прочувствовать. Мой инструктор по кунг-фу, заставляя нас принять низкую стойку - говорил: Let's sit nice and low ...
    Posted Apr 27, 2009, 7:28 AM by Vladimir Pogrebinski
  • End up Как лучше передать по-английски смысл такой фразы: "В итоге они поссорились и она ушла, хлопнув дверью."? Моя соседка - пожилых лет канадка по имени Darlene - возможно выразилась бы так:  They ...
    Posted Aug 5, 2010, 6:16 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Show up Show up - еще одно очень ходовое и очень разговорное выражение. Его смысл можно передать словами "прибыть, показаться, появиться, нарисоваться", имея в виду появиться "где-то", в каком-то месте.  Например ...
    Posted Aug 5, 2010, 12:39 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Way to go! Way to go! - тоже очень распространенное выражение. Его часто услышишь например на разного рода спортивных (или не очень спортивных) соревнованиях. Это одна из формул подбадривания (cheering), а также поздравления в ...
    Posted Aug 5, 2010, 6:02 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Bells and whistles With all the bells and whistles. Очень славная идиома. Я вот задумался, как же ее перевести на литературный русский? Выяснилось, что непросто. Проще это сделать жаргонным языком. Точнее всего это ...
    Posted Apr 19, 2009, 1:24 PM by Vladimir Pogrebinski
  • Supposed to? Слово Suppose очень емкое и многозначное. Со времен средней школы многие вероятно помнят его значение как "предполагать, допускать". В зависимости от контекста оно может переводиться и как "верить", и как ...
    Posted Aug 1, 2010, 9:29 AM by Vladimir Pogrebinski
  • No kidding! No kidding! - очень полезная и занятная фраза. Она тут очень распространена и используется для усиления эмоциональной окраски речи. В диалогах она встречается не раз.  Ее смысл в зависимости от контекста ...
    Posted Aug 7, 2010, 6:52 AM by Vladimir Pogrebinski
  • Hello & Goodbye Те, кто впервые начал изучать английский в школе в далекие 70-е годы, возможно, помнит, что выражение How Do You Do тогда преподносилось, как базовое приветствие, а Goodbye - как базовая ...
    Posted Aug 1, 2010, 9:04 AM by Vladimir Pogrebinski
Showing posts 1 - 29 of 29. View more »
Comments