Home‎ > ‎VP's Bits and Bites‎ > ‎

Bits and Bites

 Полный перечень всех VP's Bits and Bites можно найти здесь .
 
Имейте в виду, что постинги отсортированы по дате - от более поздних к более ранним, поэтому если вы хотите начать с начала, то вам придется полистать назад (линк Next в нижней части странички).

Check out!

posted Apr 22, 2010, 11:52 AM by Vladimir Pogrebinski

Еще одно популярное и очень разговорное выражение. Его используют буквально на каждом шагу. Вы уже наверняка догадались, что ничего общего с банковским чеком оно не имеет. В современном североамериканском английском мне известны два основных оттенка этой фразы, близкие к русским "заглянуть, поглядеть, оценить".
  • Ваш приятель присылает вам линк на вебсайт, на который он предлагает вам зайти. В записке он пишет так: "Hey, I just found this site. It's so cool! Check it out!"
  • Подруга звонит по телефону и восторженно сообщает, что вчера она попала на огромную распродажу в магазине Winners, скупив едва ли не половину ассортимента. По ее мнению, вы просто обязаны туда заглянуть, пока сэйл не закончился: "Girl, you gotta check it out, before it ends! I've never seen such a huge blowout!"
 
Второй оттенок имеет отношение к оценке. Чаще всего, внешних качеств.
  •  В ночном клубе привлекательный молодой человек проходит мимо двух девушек и улыбнувшись, словно мимоходом, окидывает одну из них внимательным взглядом. Подруги возбужденно обсуждают происшествие: "I'm telling you - he was totally checking you out!! And he's so hot!"

Absolutely totally!

posted Nov 10, 2009, 1:43 PM by Vladimir Pogrebinski   [ updated Sep 6, 2010, 6:40 PM ]

Слова absolutely и totally я называю словами-усилителями, потому что они усиливают эмоциональную окраску разговорной речи. В тексте они могут быть как наречиями, так и междометиями. Опять же, как не раз отмечалось, дословно их переводить на русский не стоит, а стоит попробовать прочувствовать. Потому несколько примеров. 
 
- So did you like the movie last night? - спрашиваете вы знакомую о впечатлениях от просмотренного фильма.
- Oh, totally! - горячо отвечает она.
 
Вы собираетесь в двухчасовую поездку на машине на рыбалку с приятелем и его супругой.
 
- Are we gonna stop at Tim Horton's to get some fresh coffee on our way out of town? - озабоченно спрашивает супруга приятеля - которая без кофе не может чувствовать себя полноценным членом общества.
- Absolutely! - отвечаете вы.
 
В этом смысле они по значению более близки к русским словам "всецело", "стопроцентно", "безусловно", "безоговорочно"...
 
Аналогичным образом они могут иногда использоваться в разговорной речи в качестве наречий. Попробуйте прочувствовать такие примеры.
 
- Oh he was totally cool!
 
- Her dress was absolutely amazing!!
 
- These shoes are absolutely hideous!

There you go!

posted Oct 27, 2009, 8:00 PM by Vladimir Pogrebinski   [ updated Oct 27, 2009, 8:31 PM ]

Выражение There you go весьма распространено в местной культуре и стиле речи. По смыслу оно очень близко фразе Here you go, однако в их употреблении есть некоторые различия. Представьте себе такие ситуации:
 
1. Вы стоите на остановке с приятелем, ждете автобус. Вроде бы уже время прошло, а его все нет и нет.
 
- Ну где же этот несчастный автобус?! Мы же так опоздаем! - ворчите вы. Что по английски могло бы прозвучать примерно так: Where the heck is this stupid bus?! We're gonna be late!
 
В этот момент из-за поворота показывается долгожданный автобус.
 
- There you go! - радостно восклицает приятель.
 
2. Ребенок учит уроки. Уравнение никак не решается.
 
- Ма-а-а-ам! - кричит он, - ничего не выходит!
- Подумай еще раз, - отвечает мама. - У тебя получится!
 
Попыхтев еще минут десять, довольный сын радостно кричит:
-Ура!! Получилось!
 
- There you go! See, I told you you could do it! - в ответ кричит счастливая мама.
 
3. Впервые придя на прием в кабинет дантиста, недавно открывшего офис на соседней улице, вы заполняете анкету. Через пятнадцать минут, сосредоточенно исписав страницы три, вы наконец облегченно вздыхаете, протягивая секретарше заполненные листы.
 
- There you go!
 
4. Папа учит 7 летнего сына кататься на двухколесном велосипеде. После 40 минут объяснений, 50 падений и двух ободранных коленей, наконец сыну удается сделать, то, о чем ему говорит отец. There you go!! - восторженно кричит довольный папа. 
 
--------------------------
Если вы еще на догадались, что это означает, то вот вам объяснение. На русский это выражение может переводиться (в зависимости от контекста): от "вот, пожалуйста!", "ну вот!" до "ну слава Богу!" или "ну слава тебе, Господи!"

To make out or... not

posted Sep 1, 2009, 7:17 AM by Vladimir Pogrebinski

Я решил включить сюда выражение make out не из-за его какой-то особой важности, а в силу возможности попасть впросак, если не относиться к нему с должным уважением. Это выражение относится к идиомам и тоже, как и многие английские слова, имеет несколько значений, но с одним "но". Все его значения нуждаются в прямом дополнении (проверьте сами в словаре, если хотите), за исключением двух.
 
С этим связана забавная история. Первое значение make out, которое я узнал, и которое прочно засело в моей голове, имеет отношение к занятиям любовью. Например, ваша подруга, рассказывая о недавнем посещении кинотеатра, может упомянуть, что:
 
- Can you believe it? These two teenagers - two rows in front of us - were making out through the entire movie!
 
Оговорюсь, что making out, строго говоря, не включает в себя сам "процесс". Ваша подруга имела в виду, что несносные подростки попросту обнимались, целовались и невзирая на окружающих тискали друг у друга разные выступающие под одеждой части тела, но при этом "черты дозволенного" все же не переступали.
 
Так вот, как-то раз будучи в магазине одежды известной здесь сети Mark's Work Warehouse, я перебирал стопки брюк в поисках нужного размера. Неожиданно появился salesperson и вежливо поинтересовался:
 
- How are you making out here, sir?
 
Услышав это, я подумал, что ослышался. Потом решил, что продавец просто так неуместно пошутил. В самом деле, с чем это я тут могу make out - с одеждой, что ли?? Но лицо парня выражало лишь любезное желание помочь и ни тени иронии. Тогда до меня дошло, что возможно у выражения есть еще один - не известный мне - смысл. Так оно и оказалось --> продавец всего навсего поинтересовался, как я тут справляюсь, насколько успешно идут мои дела с выбором одежды. 
 
Резюме. Когда вы услышите выражение make out, не спешите хихикать, а обратите внимание на контекст того, о чем идет речь. Английский - это язык контекста.

How's it working out?

posted Aug 7, 2009, 8:02 AM by Vladimir Pogrebinski   [ updated Aug 14, 2009, 6:52 AM ]

Work out - многозначное выражение. Два наиболее популярных его значения таковы.
 
1. Первое имеет отношение к тренировкам физическим. Например, вас встречает на улице ваша бывшая одноклассница, которая помнит вас неуклюжим, отягощенным лишним весом, неловким ухажером. Пораженная вашим новым мускулистым и подтянутым видом, она удивленно восклицает:
 
- Boy, you look great!! Have you been working out??
 
Кстати, восклицание "Boy!" в данном случае переводится не как существительное "мальчик", а как междометие. Нечто вроде "Ух ты!" или "Ох, ничего себе!"
 
Рассказывая приятелю о том, как вчера ваша подруга позвонила как раз в тот самый момент, когда вы в поте лица жали штангу в тренажерном зале, вы можете сказать:
 
- My phone rang when I was working out at the gym so I couldn't hear it!
 
2. Второе значение с тренировками не связано. Представьте себе, что у вашего знакомого какая-то проблема в офисе, возможно конфликт с сослуживцем или боссом. При встрече, желая узнать, как развиваются события, вы можете спросить:
 
- So how's this office situation working out?
 
Ваша знакомая села на очередную новую диету. Спустя пару недель вы встречаетесь с ней за кофе. Вам очень любопытно, как обстоят дела с этой новой диетой. При этом может произойти такой диалог:
 
- Hey, how is this new diet working out for you?
- Oh, it's great! I lost 5 pounds already and I feel a lot better now!

It's not set in stone...

posted Aug 1, 2009, 6:41 AM by Vladimir Pogrebinski

Представьте себе, что на утренней планерке в понедельник ваш шеф неожиданно объявляет, что в связи с кризисной ресессией возможно сокращение расходов на командировки. Вы грустно думаете о том, что кажется накрылась медным тазом ваша поездка в Майами на недельную конференцию, которой вы так долго ждали. Но тут шеф добавляет:
 
- Well... it's not set in stone yet.
 
Эта фраза вызывает вздох некоторого облегчения у сослуживцев, хотя и не совсем полного. Почему? Да потому, что она означает что это решение пока не является окончательным и есть вероятность (пусть и малая), что оно может измениться или что могут измениться обстоятельства, его вызвавшие. Хотя может быть шеф его просто добавил, чтобы несколько смягчить удар.
 
Запомнить это выражение вам будет легче, если вы увидите аналогию выражения set in stone с тем, когда нечто (надпись или изображение) выбито (выгравировано) в граните или на скале - как знак окончательности и бесповоротности. А если оно НЕ выбито, то соответственно все еще может измениться.
 
Еще одна вариация - set in concrete. Смысл ее тот же самый.

What's up?

posted Jun 12, 2009, 9:22 AM by Vladimir Pogrebinski   [ updated Jun 12, 2009, 9:52 AM ]

Выражение What's up? в зависимости от контекста может переводиться, как "что случилось?", "что происходит?", "в чем дело?" и т.п. Обычно это вопрос для выяснения сути и цели звонка или устного обращения. Однако, как это чаще всего бывает, контекст диктует конкретный смысл выражения.
 
Пример: вам звонит кто-то (дочь, сестра, подруга, приятель), которого вы видите регулярно, и перезваниваетесь практически каждый день. Настолько, что вам даже не надо спрашивать, как дела. Тогда разговор, может начаться примерно так:
 
- Hey, dad, it's me!
- Hey, sweetie! What's up?
 
- Hey, Jessie!
- Hey, Cory! What's up?
 
Как бы вы в этом случае перевели What's up? В зависимости от степени знакомства, это могло бы быть и "чего?", и "чего хотел(а)?", и "по какому поводу звонишь?". Кому уж как нравится.

Like... what??

posted Jun 4, 2009, 9:09 PM by Vladimir Pogrebinski   [ updated Jun 5, 2009, 5:33 PM ]

Если вы услышите в разговоре фразу вынесенную в заголовок этого урока, то я очень надеюсь, что вы ее не переведете, как "Что вам нравится?" (это я, конечно же, шучу) Слово "Like", как многие из вас безусловно догадались, в данном контексте применяется для обозначения подобия. Например: Like mom used to do (как делала мама), или название некогда знаменитой песни "Мадонны" Like a prayer (Как молитва). Еще несколько примеров:
 
- He was drunk and acted like an idiot! - скажет ваша подруга о своем муже, так набравшемся на последней party, что жене за него было стыдно.
 
- It tastes exactly like Coke - могу сказать я, попробовав стакан Pepsi, потому что, по совести говоря, на вкус их отличить не могу...
 
Однако в нынешнем разговорном североамериканском английском "like" очень часто используется в значении подобном русскому слову-паразиту "типа". Вот несколько фрагментов таких разговоров.
 
- What are you, like, in grade 2?? - может спросить мама в легком раздражении 20-летнего сына, который только что совершил какую-то абсолютно детскую глупость. - "Ты что, типа, второклассник?"
 
- I was, like, totally shocked! - услышите вы в разговоре двух тинейджеров, один из которых хочет сказать, что он был "типа, абсолютно поражен".
- She was, like, Are you serious? - тоже фраза из разговора подростков. На русский это можно было перевести примерно так: "А она такая, типа: ты что это, серьезно?"
- I'm, like, Get out of here! - "А я, типа, Вали отсюда!" - еще один типичный пример молодежной речи.
 
Итог таков: не пугайтесь и не теряйтесь, услышав слово like  в контексте, где никто никому "нравиться" не может. А просто попробуйте вспомнить то, что я вам сейчас рассказал. 

Does it ring the bell?

posted May 28, 2009, 8:48 PM by Vladimir Pogrebinski   [ updated May 29, 2009, 9:13 PM ]

Представьте, что вы разговариваете со знакомой, и она рассказывает о ком-то, кого недавно встретила на улице. "Ты его наверняка помнишь," - говорит она - "Его зовут Дэн. У него еще жена работала с нами в офисе 5 лет назад. Помнишь?"  "Не припоминаю" - отвечаете вы. "Ну у них еще собака была - лабрадор-ретривер..." - настаивает подруга. "No" - говорите вы, - "Still doesn't ring the bell."  Произнося это, вы имеете в виду, что этот факт ни о чем вам не говорит, ничего не напоминает и вы по-прежнему - хоть убей - не помните этого человека.
 
Еще пара примеров.
 
- Remember this movie... I forgot its name... where this guy is dating a girl who turns out to be his friend's daughter?
- No, it doesn't ring the bell.
 
- Remember I told you about this lady I ran into in the mall... Ms. Bradley... long hair, blue eyes, glasses... she used to be a substitute teacher for about a month when we were in high school... grade 10, I think?..
- No, sorry, that doesn't ring the bell.
 
 

Bathrooms & washrooms...

posted May 25, 2009, 8:49 AM by Vladimir Pogrebinski   [ updated May 25, 2009, 9:58 AM ]

Да-да. Сегодня у нас тема туалетная. Как же здесь называют отхожее место с "удобствами"? Оказывается, по разному. Наверняка многие из вас помнят надписи на английском в самолетах советской поры, относящиеся к туалету. Там использовались слова lavatory и toilet. Спешу вас заверить: ни то, ни другое для обозначения туалета (уборной) в быту не используются. Более того, toilet обозначает "унитаз".
 
В Канаде наиболее часто употребляются bathroom и washroom, которые абсолютно эквивалентны. В Штатах также распространено слово restroom - и, пожалуйста, не переводите его как "комната отдыха"!
 
Мысль о том, что "Мне надо сходить в туалет" по-английски выражается так: "I need to use the washroom (bathroom)" или "I have to go to the washroom". Соответственно, "Где тут туалет?" передается фразой "Where's the bathroom?".
 
Еще одна любопытная деталь. Известно, что в некоторых местах Европы туалеты платные, причем иногда даже в ресторанах, что для меня не имеет никакого смысла, поскольку в Северной Америке платных туалетов я не встречал.

1-10 of 29