Home‎ > ‎VP's Bits and Bites‎ > ‎Bits and Bites‎ > ‎

End up

posted Apr 27, 2009, 6:32 AM by Vladimir Pogrebinski   [ updated Aug 5, 2010, 6:16 PM ]
Как лучше передать по-английски смысл такой фразы: "В итоге они поссорились и она ушла, хлопнув дверью."?

Моя соседка - пожилых лет канадка по имени Darlene - возможно выразилась бы так: 

They ended up having a fight, then she slammed the door and left.

Еще пример:
 
She ended up in California, although her entire family stayed in Canada. Акцент здесь на том, что она попала в Калифорнию и осталась там, а не просто заехала на пару дней.
 
How could she end up with him? - that was beyond me. Аналогично предыдущему примеру, фраза подчеркивает тот факт, что она осталась с ним - в данном случае на какой-то значительный срок - возможно выйдя замуж.
 
Постарайтесь прочувствовать смысл этой идиомы на интуитивном уровне, не пытаясь переводить ее дословно. Зная, что смысл глагола to end - завершать, заканчивать - это в общем, не так уж трудно.
 
Если бы мне случилось переводить на английский песню гражданской войны "По долинам и по взгорьям", то смысл фразы "... и на Тихом океане свой закончили поход" я бы передал именно с помощью идиомы "end up".