Home‎ > ‎VP's Bits and Bites‎ > ‎Bits and Bites‎ > ‎

There you go!

posted Oct 27, 2009, 8:00 PM by Vladimir Pogrebinski   [ updated Oct 27, 2009, 8:31 PM ]
Выражение There you go весьма распространено в местной культуре и стиле речи. По смыслу оно очень близко фразе Here you go, однако в их употреблении есть некоторые различия. Представьте себе такие ситуации:
 
1. Вы стоите на остановке с приятелем, ждете автобус. Вроде бы уже время прошло, а его все нет и нет.
 
- Ну где же этот несчастный автобус?! Мы же так опоздаем! - ворчите вы. Что по английски могло бы прозвучать примерно так: Where the heck is this stupid bus?! We're gonna be late!
 
В этот момент из-за поворота показывается долгожданный автобус.
 
- There you go! - радостно восклицает приятель.
 
2. Ребенок учит уроки. Уравнение никак не решается.
 
- Ма-а-а-ам! - кричит он, - ничего не выходит!
- Подумай еще раз, - отвечает мама. - У тебя получится!
 
Попыхтев еще минут десять, довольный сын радостно кричит:
-Ура!! Получилось!
 
- There you go! See, I told you you could do it! - в ответ кричит счастливая мама.
 
3. Впервые придя на прием в кабинет дантиста, недавно открывшего офис на соседней улице, вы заполняете анкету. Через пятнадцать минут, сосредоточенно исписав страницы три, вы наконец облегченно вздыхаете, протягивая секретарше заполненные листы.
 
- There you go!
 
4. Папа учит 7 летнего сына кататься на двухколесном велосипеде. После 40 минут объяснений, 50 падений и двух ободранных коленей, наконец сыну удается сделать, то, о чем ему говорит отец. There you go!! - восторженно кричит довольный папа. 
 
--------------------------
Если вы еще на догадались, что это означает, то вот вам объяснение. На русский это выражение может переводиться (в зависимости от контекста): от "вот, пожалуйста!", "ну вот!" до "ну слава Богу!" или "ну слава тебе, Господи!"
Comments