Home‎ > ‎VP's Bits and Bites‎ > ‎Bits and Bites‎ > ‎

To make out or... not

posted Sep 1, 2009, 7:17 AM by Vladimir Pogrebinski
Я решил включить сюда выражение make out не из-за его какой-то особой важности, а в силу возможности попасть впросак, если не относиться к нему с должным уважением. Это выражение относится к идиомам и тоже, как и многие английские слова, имеет несколько значений, но с одним "но". Все его значения нуждаются в прямом дополнении (проверьте сами в словаре, если хотите), за исключением двух.
 
С этим связана забавная история. Первое значение make out, которое я узнал, и которое прочно засело в моей голове, имеет отношение к занятиям любовью. Например, ваша подруга, рассказывая о недавнем посещении кинотеатра, может упомянуть, что:
 
- Can you believe it? These two teenagers - two rows in front of us - were making out through the entire movie!
 
Оговорюсь, что making out, строго говоря, не включает в себя сам "процесс". Ваша подруга имела в виду, что несносные подростки попросту обнимались, целовались и невзирая на окружающих тискали друг у друга разные выступающие под одеждой части тела, но при этом "черты дозволенного" все же не переступали.
 
Так вот, как-то раз будучи в магазине одежды известной здесь сети Mark's Work Warehouse, я перебирал стопки брюк в поисках нужного размера. Неожиданно появился salesperson и вежливо поинтересовался:
 
- How are you making out here, sir?
 
Услышав это, я подумал, что ослышался. Потом решил, что продавец просто так неуместно пошутил. В самом деле, с чем это я тут могу make out - с одеждой, что ли?? Но лицо парня выражало лишь любезное желание помочь и ни тени иронии. Тогда до меня дошло, что возможно у выражения есть еще один - не известный мне - смысл. Так оно и оказалось --> продавец всего навсего поинтересовался, как я тут справляюсь, насколько успешно идут мои дела с выбором одежды. 
 
Резюме. Когда вы услышите выражение make out, не спешите хихикать, а обратите внимание на контекст того, о чем идет речь. Английский - это язык контекста.
Comments